Анатолий Каплан: заколдованный художник

Шолом-Алейхем считал «Стемпеню» (סטעמפּעניו) своим первым «еврейским» романом. Он начинается с письма Менделе Мойхер-Сфориму (Шолему-Янкеву Абрамовичу), которого писатель называет «дедушкой» литературы на идише. Опубликованная в 1888 году в литературном альманахе Шолом-Алейхема, эта история рассказывает о «прекрасной Рохеле», вышедшей замуж за нелюбимого человека, и виртуозном клезмерском скрипаче Стемпеню, которому почти удается разбить ей сердце. 

В романе «Стемпеню» писатель размышляет о еврейской любви и ее ограничениях. Вдохновившись творчеством Мойхер-Сфорима, Шолом-Алейхем показывает, что любовь Рохеле и Стемпеню обречена и не имеет будущего. В литературе, описывающей реальный мир, обыкновенную еврейскую жизнь, ей нет места. Все, что может сделать ответственный еврейский писатель, — передать на страницах книги особый язык любви и запечатлеть внутренний мир клезмерского музыканта.

 

В еврейской реальности нет места и для романтической героини типа Анны Карениной, роман о которой был издан десятью годами ранее, — другими словами, для еврейской женщины, которая оставит домашний очаг, поддавшись романтическим порывам. В финале романа «Стемпеню» Рохеле уезжает из штетла в большой город, чтобы свить там семейное гнездо, а сам Стемпеню остается жить со своей сварливой женой. 

 

Ваши слова запали мне глубоко в душу. Я понял, чем должен отличаться еврейский роман: ведь вся еврейская жизнь, в особенности обстановка, в которой возникают любовные отношения, совсем не те, что у других народов. К тому же еврейскому народу присущи свои особые черты, свои обычаи, привычки, свой жизненный уклад. Все эти своеобразные национальные особенности должны найти отражение в романе, если он претендует на жизненную правду. 

 

Отрывок из письма Шолом-Алейхема Менделе Мойхеру-Сфориму («дедушке» литературы на идише) из романа «Стемпеню». Перевод Я. Слонима.